Dear Wired into Words readers:
Summer is soon to begin, that time of the year when the sun warms you up depending on the country you are (that’s not the case in the UK, for sure…) and we start thinking of packing for a well-deserved holiday, or, as in the case of many Spaniards today, to move abroad seeking a better future. And this may also a good moment to start visiting different foreign markets to know them a little bit better if you are thinking of exporting your product.
If we keep on talking about the Spanish case, Spaniards tend to look for job opportunities in Europe, as it is geographically close and the European Union enjoys a no-frontier policy since almost 20 years. And emigrants are not the only people looking at the European Union, as hundreds of entrepreneurs decide to export their products to neighbour countries thanks to the free trade opportunities among EU countries, reaching, therefore, different interesting markets. Clearly the Schengen area has many advantages, and in most of the EU countries we use the same currency (Euro), making many tasks way easier only because of this fact. Continue reading
Regarding our last post, Internationalisation: Taking Action, today we will focus on the spoken side of the language requirements that may come up during this process, that is, interpreting.
Thanks to the interpreter’s work, the hard task of internationalising a company in a non-English speaking country may be smoother, as we are guaranteed a fluid communication despite not having a good command of the target country’s language. We all know about the importance of communication in every field of life, even more in a marketing field where exportation is desired.
Apart from all the written documentation that will need translation during this process, interpreting, i.e. spoken translation, plays a significant role in spoken communications carried out during the internationalisation process. We can’t forget that, thanks to the Internet revolution, many communications could be carried out via e-mail; however, there will always be topics and situations that would require a human presence, whether it is by phone, by videoconference or a physical presence in the country we wish to do business. Continue reading
Posted in Internationalisation, Interpreting
Tagged escort interpreter, internarionalisation, internationalisation diagnosis, internationalisation study, interpreter for internationalization, interpreter for meeting, interpreter to export, interpreting, phone interpretation, phone interpreting, phone translation, telephone interpretation, telephone interpreting, telephone translation, translation, translator abroad, translator for internationalization, translator meeting, translator to export, videoconference, videoconferencing, Wordwire
If you are seriously thinking of making the leap towards internationalisation after reading our previous post Internationalisation: The Future for our Businesses, then you will almost certainly find your head swimming with questions about how to go about it. If this is the case, we hope that today’s post will be of use to you
So, having made the important decision to expand your business overseas, the next step is to determine how.
Firstly, it is essential that you assess the internal procedures of your company whilst also carrying out strategic market research into the business environment and the sector where you plan to expand your business activities. In other words, you should be checking whether your business plan is viable or not. Continue reading
We are aware that this post is published later than usual. The start of the year has been very busy for us: lots of assignments, emails and phone calls to answer, words to be translated… i. e. a lot of work. We know that ours is a privileged situation in the midst of an economic crisis such as the European, therefore we won’t complain but celebrate that our effort to develop the Wordwire project is producing good results.
Posted in Interpreting, Translation
Tagged interpreter training, interpreting difficulty, interpreting prices, interpreting rates, no peanuts for translators, price war, respect translator, translation bargain, translation prices, translation rates, translator training
Dear Wired into Words readers:
First, we would like to wish a very Happy New Year to all those who currently follow us, as well as those who will follow us in the future. Thank you very much for your support and interest, we will keep on posting relevant contents to give you an insight of our industry.
To start this year we would like to stop for a minute and think about the future of our industry. As you can see in the other different sectors, the financial crisis has meant a challenge for the development of our industry since its very beginning, and specially, since it became harsher. More and more we see how public and private companies decide to manage without professional language services, because they are not considered important enough (what can we say about the popular “I can do that“), or just because their income has been reduced and language services are left out of their budgets. On the other hand, most of the companies that do care about a quality language service are going through hard times, therefore our growth opportunities are challenged in many cases. This is happening in our industry; however, we are sure that this is a common story throughout the different markets. Continue reading
Posted in Wired into words
Tagged interpreting future, interpreting industry, interpreting industry 2013, language crisis, language industry, language sector, professional interpreter, professional translation, professional translator, quality translation, translation and interpreting future, translation and interpreting industry, translation crisis, translation future, translation industry, translation industry 2013, wishes for 2013
Dear Wired into Words readers
After this first year as bloggers, and second year working as a company, we reflect about all the experiences we have had related to our company.
First, thanks to the great effort made and the hard work carried out, we have managed to get new clients. We would like to thank them immensely for trusting us: you make this international linguist network called Wordwire keep on working.
Secondly, our relationship with the existing clients has grown stronger. Therefore, we would like to thank them for supporting us since the very beginning, and, after the results obtained, for keeping on supporting us. Thanks to you, we are always encouraged to improve to deliver the best results possible. Continue reading
It is becoming increasingly common to hear people talking about the topic of internationalisation, a term which simply means that a company is expanding its operations into overseas markets. This concept is by no means a new concept because at the start of the twentieth century several businesses had already expanded overseas. But nowadays, many businesses are embarking on this adventure, not only because these companies have built a name for themselves as exporters, but also because they need to: the huge, and apparently never-ending, financial crisis that looms before us has meant many businesses now view internationalisation as their only means of survival.
Currently, thanks to globalisation, setting up and running a business overseas is getting easier. There are many tools at our disposal that can help us with the task, such as the consultation services offered by different governments or by private consultants who specialise in foreign trade. Amongst other things, these organisations offer: consultation services, information, training schemes, grants, financial assistance to help attend trade fairs, and they also organise meetings with potential foreign clients and manage product placement services in overseas markets.
Posted in Internationalisation, Interpreting, Translation
Tagged BUYVIP, entrepreneurs, EOI, EVERIS, exports, Extenda, Extenda trainees, financial crisis, foreign markets, foreign tarde consultants, foreign trade department, foreign trade professional, globalisation, globalization, grants, growth, hiring, Icex, Icex Next, INAUXA, INGENA, internationalisation, internationalisation diagnose, internationalization, interpreter, Juan José Roca, languages, localisation, localization, NTRGlobal, Roca y Osorno, School of Industrial Organisation, small and medium enterprises, SMEs, Spanish Foreign Trade Institute, translator, transport and customs documentation
Once upon a time I was on a trip to China, enjoying my holidays and the wonderful landscape the Great Wall was offering me, when… I twisted my ankle! “No worries, I can use my Boy Scout first aid knowledge to bend it”. After that, I continued my walk, but my initial pain turned out to be permanent and unbearable. “Ok, I’ll be brave and take a look at it…” Unfortunately, my ankle was more similar to a ripe grape than a human limb and the pain was awful… “Accept it, there’s no way, you need to go to hospital”, my friend said. Until then, we were always with the tourist guide, who spoke English and was very nice to help us find the nearest hospital. But once there… we were alone in the hospital jungle. What could we do in such a situation? I’m sure many of our readers have ever had a similar situation at some point in their lives… Continue reading
Posted in Interpreting
Tagged CIOL, court interpreting, EUTISC, health care interpreting, interpreting hospital, interpreting job centre, legal interpreting, medical interpreting, NRPSI, police interpreting, PSI, public service interpreter, public service interpreting
As we mentioned in our previous post, the English language is now the universal language of science. It is common for many professionals to use specialist international journals and magazines, which are normally written in English, as a platform from which to publicise their projects, their latest research, any findings, or any other information worthy of being published.
For this reason, the National Committee for the Assessment of Research Activities (Comisión Nacional Evaluadora de la Actividad Investigadora – CNEAI) – which is responsible for the assessment of the research activities of academic staff at universities – awards points for any articles that have been translated into a foreign language relevant to the scientific community, or that have been reviewed or published in specialist scientific journals. Continue reading
Posted in Translation
Tagged abstract translation, article, article translation, award, CNEAI, English, language, magazine, medical journals, publication, publisher, quality, scientific article, scientific journal, sicentific publication, specialist journal, specialist journals, translation, translation awards